陳望道:柴房里譯出《共產黨宣言》

發布時間:2016-08-18 分享:

安徽快3 www.ckytz.com “五四”運動前后,新文化運動在中國大地興起,一些進步報刊開始介紹《共產黨宣言》,但只是翻譯部分章節或片斷,尚沒有完整的中譯本《共產黨宣言》問世。

戴季陶早年留學日本,參加同盟會,奉孫中山之命在上海創辦《星期評論》。他在日本時購買了日文版《共產黨宣言》,曾試圖將它譯成中文,后來感到有一定難度而放棄。而今打算請人譯出,就在《星期評論》上連載,但一時沒有合適的人選,便請黨內同志、《民國日報》主編邵力子物色推薦,并提出了翻譯此書的三個條件:一是熟識馬克思主義、共產主義學說;二是精通德、英、日三種外語中的一種;三是有相當水平的語言文學素養。邵力子想到了浙江同鄉陳望道,于是推薦給戴季陶。

1920年3月,陳望道接到了上?!睹窆氈ā分鞅嗌哿ψ永蔥?,大意謂《星期評論》主持人戴季陶,約請他去滬上相商翻譯《共產黨宣言》事。

陳望道留日時就讀過日文版《共產黨宣言》,出于對馬克思主義的崇敬與信仰欣然應承。戴季陶提供了日文本《共產黨宣言》,為達精確翻譯,陳望道請陳獨秀出面,從北京大學圖書館主任李大釗處借來了《共產黨宣言》的英文本,以資對照。

隨后,陳望道回到浙江義烏縣城西分水塘村老家,開始翻譯《共產黨宣言》。慮及浙江在軍閥統治下,民生不安,常有鄉長保長警察之類下鄉亂闖撈油水,故翻譯《共產黨宣言》務須絕對保密。陳望道把翻譯處設在矮小僻靜的柴房里,里邊放兩條板凳,擱上一塊鋪板當作寫字臺。白天靠著窗口透進來的亮光,或默讀日文本,或揮筆書寫,或對照英文本,晚上封閉窗口,點上煤油燈繼續。

一天,陳望道的母親送來粽子給兒子當點心充饑,外加一碟紅糖。過了一陣,母親來取碗筷,驚奇地發現兒子滿嘴烏黑,紅糖卻原封未動。老人家愛憐又帶幾分生氣:“吃完啦,這糖甜不甜呀?”陳望道仍渾然不覺,頭也不抬:“甜,真甜?!?/P>

經歷了一個多月,至4月底,陳望道完成了《共產黨宣言》的翻譯。

1920年8月,上海共產主義小組建立,共有8位成員,陳望道是其中之一。小組成立后的任務之一,是宣傳馬克思主義,重要一項,便是出版《共產黨宣言》。正巧5月間共產國際代表維金斯基來上海,與陳獨秀等籌謀創建中國共產黨,還帶來了一大筆款資。經由陳獨秀的爭取,維金斯基用共產國際經費,印制《共產黨宣言》。

8月中旬,中譯本《共產黨宣言》1000冊印成,很快售盡。至1926年5月,社會主義研究社印行的《共產黨宣言》多至17版,更有難以計數的“盜版”,成為名副其實在國內影響最大的共產主義學說經典著作。

相關鏈接:
{ganrao} 上海配资公司 天津时时彩15期开奖结果 天津快乐十分奖金多少 佳永配资 - MSN股融网_金融知识专业网站 厦门港务股票行情 上海快三今天走势 极速赛车高手规律 上海11选五4月3号 山西体彩十选五开奖结果 2019十大彩票信誉平台 陕西11选五遗漏手机版 韩国股票指数 陕西快乐10分中奖规则 排列五玩法规则 证券公司多收佣金怎样要回 上海快3走势图表基本走势图